首页 数字钱包正文

郑爽涉嫌偷逃税涉事企业被约谈

blog123 数字钱包 2021-05-01 18:16:23 3 0

继代孕风波后,张恒爆料郑爽拍摄某部电视剧的片酬高达1.6亿,平均日薪约为208万,涉嫌签阴阳合同偷逃税款。今天,北京市广电局表示,已启动调查程序,约谈涉事企业主要负责人,对相关剧目制作成本及演员片酬进行全面核查。
无注释原文:
China Actor Zheng Shuang Probed for Tax Fraud After Alleged $24.6 Million Payday for Single Show
VARIETY
Chinese authorities are investigating top Chinese actor Zheng Shuang for tax evasion and a sky-high salary exceeding government-approved limits, the Xinhua news agency said Wednesday. This marks the biggest case of suspected celebrity tax fraud since the downfall of A-lister Fan Bingbing.
The probe comes after screenshots emerged allegedly indicating that she was paid $24.6 million (160 million RMB) for 77 days of filming — $320,000 a day — for her role in the upcoming 50-episode series “A Chinese Ghost Story.” The project is backed by Tencent and the troubled but still leading production company Beijing Culture, among other firms.
The incredible sum would make Zheng, 29, one of the world’s highest paid actresses, equating to more than Meryl Streep earned in all of 2020. It’s a pay-out that’s more than double what Gal Gadot earned for “Wonder Woman 1984” ($10 million) or Margot Robbie for “Birds of Prey” ($9-10 million), and more than five times what Joaquin Phoenix was paid for his Oscar-winning performance in “Joker” ($4.5 million), as reported by Variety.
Last year, the world’s top three highest paid actresses were Sofia Vergara, who made $43 million, Angelina Jolie ($35.5 million), and Gal Gadot ($31.5 million), according to Forbes.
The offending screenshots appeared in a video posted to Weibo by her ex-partner, the celebrity producer Zhang Heng. The pair are already notorious for another viral scandal in January after Zhang accused Zheng of abandoning him and their two children born in the U.S. via surrogate mothers, unwilling amidst a breakup to go through the legal processes that would allow them to leave the States and re-enter China. The issue sparked a nationwide debate over the practice of surrogacy, which is illegal in China.
This time, Zhang’s screenshots appeared to reveal discussions between the couple and her parents about the salary negotiations. She was initially offered $23.1 million (RMB150 million) for the job, but tried to bargain up to $27.8 million (RMB180 million).
He also said that she had abandoned her pet dog after it got sick and she didn’t want to pay the $300 treatment fee.
China’s top media regulatory body decreed in 2018 that most actors should receive salaries equivalent to no more than 40% of production costs for film and TV work, and that lead actors could be paid a maximum of 70% of the total budget. A later statement from production firms and streamers declared that actors should not be paid more than $7.7 million (RMB50 million) per production — less than a third of Zheng’s alleged haul.
She is now under investigation by the Shanghai Municipal Tax Bureau and the Beijing Municipal Radio and TV Bureau, which is also looking anew into the broader issue of controlling actor salaries.
Zhang alleged that his former partner was guilty of using “yin-yang” contracts — duplicate contracts where a lower sum is reported on the one sent to the tax bureau and the rest of the payment appears on another.
Zheng signed one contract indicating her pay would be just under the threshold at $7.3 million (RMB48 million), and another sending the rest of the fee to a company that appears to be connected to her mother, he said.
In 2018, Fan Bingbing was found guilty of using the same system of “yin-yang” contracts. She was fined more than $136 million (RMB883 million) in penalties and back taxes and disappeared from public view for months.
Even after groveling apologies, a proper comeback for the star appears unlikely, given Beijing’s renewed focus on the importance of “celebrity morality” and calls for lifetime bans for entertainers found breaking the law. Fan’s completed projects were never released save one, which went straight to streaming and edited her out of every shot.
Government data last year estimated that 600 million people in China earn a monthly income of $154 (RMB1,000). Zheng would make their annual salary of RMB12,000 ($1,851) in three minutes, the South China Morning Post pointed out.
The news of her potential haul sparked enormous criticism and widespread discussion income disparity and inequality on the Chinese web.
One social media user griped that with an ordinary monthly salary of $770 (RMB5,000), someone would have to start earning money some 2,000 years ago during the Eastern Han Dynasty to match Zheng’s fee.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
China Actor Zheng Shuang Probed for Tax Fraud After Alleged $24.6 Million Payday for Single Show
VARIETY
Chinese authorities are investigating top Chinese actor Zheng Shuang for tax evasion and a sky-high salary exceeding government-approved limits, the Xinhua news agency said Wednesday. This marks the biggest case of suspected celebrity tax fraud since the downfall of A-lister Fan Bingbing.
新华社星期三称,有关部门正在调查中国顶级演员郑爽逃税和超过政府批准限额的天价片酬。这是自一线明星范冰冰被查以来明星涉嫌偷逃税的最大案件。
evasion
表示“躲避;规避;逃避;回避”,英文解释为“the act of avoiding sb or of avoiding sth that you are supposed to do”举个:
His behaviour was an evasion of his responsibilities as a father.
他的行为是逃避为父之责。
sky-high
表示“极高的;太高的”,英文解释为“very high; too high”举个:
His confidence is still sky-high.
他依旧信心十足。
downfall
表示“衰败;倒台,垮台”,英文解释为“(something that causes) the usually sudden destruction of a person, organization, or government and their loss of power, money, or health”举个:
In the end, it was the continual drinking that was his downfall.
不断酗酒最终搞垮了他的身体。
A-lister
表示“一线明星,一线演员”,英文解释为“one of the most famous of all famous people”。
A-list作形容词,表示“知名的,成功的”(used for describing people who are the most famous),如:A-list celebrities 一线明星。B-list就表示“ 二流的”(used for describing people who are quite famous but not as famous as the A-list people),如:B-list actors 二流演员。
电影《自由作家》(Freedom Writers)中的台词提到:This was an A-list school before they came here. 他们来这之前这是个顶级学校。

The probe comes after screenshots emerged allegedly indicating that she was paid $24.6 million (160 million RMB) for 77 days of filming — $320,000 a day — for her role in the upcoming 50-episode series “A Chinese Ghost Story.” The project is backed by Tencent and the troubled but still leading production company Beijing Culture, among other firms.
截图传播开后,调查随之而来。据截图显示,她在即将播出的50集电视剧《倩女幽魂》(A Chinese Ghost Story)中的角色,在77天的拍摄中获得了2460万美元(1.6亿人民币)的报酬,每天32万美元。该项目由腾讯和陷入困境但仍处于领先地位的制作公司北京文化等公司支持。
probe
在恏渏 亾類哋夲能文中提到了probe作名词有“探索;探查;查究;调查”的意思,英文解释为“an attempt to discover information by asking a lot of questions”,如:an FBI probe into corruption 联邦调查局对腐败的调查;也可以指“(医生或科学家用的)探针”,英文解释为“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”。
probe还可以解释为“探测器”,英文解释为:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探测器/太空探测器。
电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:That videotape will be placed in a space probe 录影带将放在太空探测器中。

screenshot
screenshot表示“屏幕截图”,英文解释为“an image created by copying part or all of the display on a computer screen at a particular moment, for example in order to demonstrate the use of a piece of software”。
The incredible sum would make Zheng, 29, one of the worlds highest paid actresses, equating to more than Meryl Streep earned in all of 2020. Its a pay-out thats more than double what Gal Gadot earned for “Wonder Woman 1984” ($10 million) or Margot Robbie for “Birds of Prey” ($9-10 million), and more than five times what Joaquin Phoenix was paid for his Oscar-winning performance in “Joker” ($4.5 million), as reported by Variety.
这笔令人难以置信的款项将使29岁的郑爽成为世界上收入最高的女演员之一,相当于梅丽尔
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

发表评论

评论列表(0人评论 , 3人围观)
☹还没有评论,来说两句吧...